Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzung

Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzung

Fachübersetzung

Übersetzung ist Vertrauenssache. Sie erfordert nicht nur eine hohe sprachliche Kompetenz, sondern auch ein umfangreiches Fachwissen. Eine fehlerhafte Übersetzung kann nämlich nicht selten unangenehme bis schwerwiegende Folgen nach sich ziehen. Manchmal genügt schon ein Zahlendreher oder ein falsch verstandener inhaltlicher Bezug, um einen Sachverhalt komplett zu verfälschen.

Wenn Sie Ihre Texte in meine Hände geben, wissen Sie, was Sie erwarten können: höchste sprachliche und fachliche Qualität. Als Auftraggeber können Sie sich darauf verlassen. Meine hohen Qualitätsansprüche kombiniere ich mit einer Fachkompetenz und langjähriger Erfahrung als Fachübersetzer. Ich bin nicht nur Spezialist für die Sprache, sondern eben auch für den Inhalt.

Ein falsch verstandener inhaltlicher Bezug kann manchmal den kompletten Sachverhalt verfälschen und somit die Übersetzung unbrauchbar machen. Kein guter Übersetzer kann alle Fachgebiete anbieten und zugleich die Fachkompetenz in dem jeweiligen Gebiet besitzen und die Terminologie kennen. Daher habe ich mich im Laufe der Jahre als Fachübersetzer Bulgarisch-Deutsch auf die folgenden Fachgebiete spezialisiert:

  • Recht
  • Wirtschaft
  • Finanzen

Medizin ist mein Interessengebiet und ich habe die Zusatzqualifikation „Dolmetschen in der Psychotherapie“ erworben.

Was möchten Sie übersetzen lassen?

Personenstands- und sonstige Urkunden – Abschlusszeugnis, Abiturzeugnis, Attest, Bescheinigung, Diplom, Ehefähigkeitszeugnis, Ehevertrag, Führerschein, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Impfausweis, Lebenslauf, Ledigkeitsbescheinigung, Scheidungsurteil, Sterbeurkunde, Testament, Vaterschaftsanerkennung, Vollmacht u. a.

Direktkontakt
Tel. 0231 586899780
Mobil: 0179 7767970
info@stefanov-uebersetzungen.de

Stefan Stefanov
Übersetzer und Dolmetscher
Was ist ermächtigter Übersetzer?

Ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer oder allgemein beeidigter Übersetzer sind verschiedene Bezeichnungen für Übersetzer, die in den einzelnen Bundesländern von den Gerichten die Befugnis erhalten haben, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von allen Behörden in Deutschland anerkannt werden.

Ich bin ermächtigter Übersetzer und öffentlich bestellter Urkundenübersetzer für Bulgarisch und Deutsch und die von mir angefertigten und beglaubigten Übersetzungen werden bundesweit anerkannt. Viele Behörden in Österreich und der Schweiz akzeptieren meine Übersetzungen ebenfalls ohne Probleme.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen bzw. bestätigte Übersetzungen werden von Behörden, Botschaften, Gerichten, Konsulaten oder Notaren für offizielle Zwecke gefordert und dürfen nur von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer erstellt werden. Zur Beglaubigung einer Urkundenübersetzung ist kein Notar oder Rechtsanwalt erforderlich. Die Beglaubigung erfolgt durch mich selbst, indem ich die Übersetzung mit einem Stempel und meiner Unterschrift versehe und somit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinige. Die von mir beglaubigten Übersetzungen werden überall in Deutschland und darüber hinaus anerkannt.

Bekomme ich die Übersetzung per E-Mail oder Post?

Die beglaubigte Übersetzung können Sie sowohl elektronisch per E-Mail als auch postalisch erhalten. Die elektronische Variante der Übersetzung ist mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen, die meine händische Unterschrift gemäß § 126a BGB ersetzt. In der Praxis kommt es jedoch häufig vor, dass nicht jeder Mitarbeiter einer Behörde über die technische Ausstattung verfügt, um die elektronische Signatur validieren zu können, und Sie daher aufgefordert werden, eine klassische Übersetzung mit Stempel und Unterschrift vorzulegen.

Sie können bei mir mehrere Varianten einer Übersetzung bestellen, wobei nur die erste im Preis enthalten ist. Jede weitere Ausfertigung (ob elektronisch oder physisch) wird zusätzlich berechnet.

Was ist eine Apostille?

Öffentliche Urkunden werden im Ausland nur dann anerkannt, wenn ihre Echtheit bestätigt wurde. Diese Bestätigung erfolgt durch die zuständige nächsthöhere Behörde im jeweiligen Land, indem die für den Auslandgebrauch bestimmte Urkunde mit einer Apostille versehen wird. Eine Apostille ist ein Zertifikat, das die Echtheit der Unterschrift und die Befugnis zur Ausstellung der öffentlichen Urkunde bestätigt und in den Ländern, die dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 beigetreten sind, erforderlich ist. Dazu gehören unter anderem Bulgarien, Deutschland, Österreich, Liechtenstein und die Schweiz.

Das Verfahren zur Beschaffung einer Apostille kann komplex und zeitaufwendig sein. Als erfahrener Übersetzer stehe ich Ihnen gerne zur Seite und übernehme die notwendigen Schritte zur Beantragung der Apostille für Sie. Ich kümmere mich um alle Formalitäten und sorge dafür, dass Ihre Urkunden schnell und zuverlässig mit der erforderlichen Apostille versehen werden.

Wie teuer ist eine Übersetzung?

Die Kosten für eine Übersetzung lassen sich mit dem Kauf eines Autos vergleichen: Der Grundpreis richtet sich nach dem „Modell“, also dem Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes. Zusätzliche „Extras“, wie schlecht leserliche handgeschriebene Texte, Tabellen, spezielle Formatierungen und Ähnliches, können den Endpreis beeinflussen.

Ein einfacher Text mit allgemeinem Inhalt entspricht einem Standardmodell, bei dem der Preis gut kalkulierbar und relativ niedrig ist. Je spezieller oder komplexer der Text ist, desto mehr Fachwissen und Präzision sind erforderlich – ähnlich wie bei einem Auto mit Sonderausstattungen. Bei juristischen, technischen oder medizinischen Fachtexten steigen die Anforderungen und somit auch die Kosten, vergleichbar mit einem Auto, das mit Ledersitzen, Navigationssystem oder weiteren Extras ausgestattet ist. Für beglaubigte Übersetzungen können zudem zusätzliche Gebühren anfallen, da diese einen besonderen rechtlichen Status haben.

Um Ihnen einen genauen Preis nennen zu können, benötige ich den zu übersetzenden Text sowie Informationen zu Ihren speziellen Anforderungen. Nach Durchsicht des Textes erstelle ich Ihnen gern ein individuelles Angebot, das genau auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.

Wie erkenne ich einen guten Übersetzer?

Ein professioneller Übersetzer muss seine Sprachkenntnisse in beiden Sprachen sowie seine übersetzerischen Fähigkeiten durch eine staatliche oder universitäre Prüfung nachweisen können. Idealerweise ist er Mitglied eines Berufsverbands mit hohen Aufnahmekriterien, wie beispielsweise dem BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). Diese Mitgliedschaft garantiert einen gewissen Qualitätsstandard und die Verpflichtung zur kontinuierlichen Weiterbildung. Achten Sie auch auf vorhandene Zertifikate, die seine Kompetenz und aktuelle Fachkenntnisse belegen.

Erkundigen Sie sich nach der Erfahrung des Übersetzers in Ihrem speziellen Fachbereich. Für bestimmte Themen wie Recht, Medizin oder Wirtschaft ist tiefgehendes Fachwissen entscheidend, um die korrekte Terminologie und Feinheiten des jeweiligen Bereichs akkurat zu übersetzen.

Zudem lohnt es sich, Kundenbewertungen oder Referenzen anzusehen, um einen Eindruck von der Arbeitsqualität und Zuverlässigkeit zu erhalten. Ein guter Übersetzer wird auch viele Fragen stellen, um Ihre Anforderungen genau zu verstehen, und bietet einen klaren, transparenten Übersetzungsprozess an.

Ein professioneller Übersetzer zeichnet sich außerdem dadurch aus, dass er ehrlich zu seinen Fähigkeiten steht. Wenn er ein bestimmtes Fachgebiet nicht abdecken kann, wird er dies offen kommunizieren und die Anfrage gegebenenfalls ablehnen.

Schließlich sollten Sie darauf achten, dass ein hauptberuflich tätiger Übersetzer ordnungsgemäß Rechnungen mit ausgewiesener Umsatzsteuer stellt. Dies zeigt, dass er nicht als Kleinunternehmer agiert und seinen Beruf seriös und professionell ausübt.

Juristische und wirtschaftliche Fachübersetzung Bulgarisch

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung!

Ein falsch verstandener inhaltlicher Bezug oder falscher Terminus in der Zielsprache kann manchmal den kompletten Sachverhalt verfälschen und somit die Fachübersetzung unbrauchbar machen. Kein guter Übersetzer kann alle Fachgebiete anbieten und zugleich die Fachkompetenz in dem jeweiligen Gebiet besitzen und die Terminologie kennen. Daher habe ich mich im Laufe der Jahre auf die Fachübersetzungen in folgenden Fachgebieten spezialisiert:

  • Recht
  • Wirtschaft
  • Finanzen

Was möchten Sie übersetzen lassen?

Fachtexte – Anklageschrift, Arbeitsvertrag, Beschluss, Bilanz, Darlehensvertrag, Geschäftsbericht, Gesellschaftsvertrag, Gutachten, Handelsregisterauszug, Immobilienkaufvertrag, Kooperationsvertrag, Leihvertrag, Mietvertrag, Pachtvertrag, Patent, Police, Satzung, Urteil, Verfügung, Versicherungspolice, Werkvertrag, Zollunterlagen u. a.

Sie brauchen Korrektorat, Lektorat oder Revision Ihrer Texte?

Als erfahrener Übersetzer und Revisor mit Expertenzertifikat in Revision nach ISO 17100 biete ich Ihnen umfassende Dienstleistungen zur sprachlichen und inhaltlichen Optimierung Ihrer Texte an. Ob es sich um juristische, wirtschaftliche oder geschäftliche Dokumente handelt – bei mir stehen Präzision, Verlässlichkeit und Qualität an erster Stelle.


Was ist eine Fachübersetzung?

Eine Fachübersetzung betrifft spezialisierte Texte aus Bereichen wie Recht, Medizin oder Wirtschaft und erfordert ein tiefes Verständnis der Fachterminologie. Fachtexte enthalten oft spezifische Begriffe, die nur in einem bestimmten Kontext korrekt verwendet werden können. Beispielsweise bedeutet „aktenkundig“ nicht, dass der Anwalt die Akten gelesen hat, und ein „Nachlassverfahren“ hat nichts mit Rabatten zu tun. Ein Fachübersetzer muss diese Begriffe in beiden Sprachen präzise wiedergeben, da Ungenauigkeiten in sensiblen Bereichen wie Recht oder Medizin schwerwiegende rechtliche, finanzielle oder gesundheitliche Folgen haben können.

Was ist Korrektorat bzw. Korrekturlesen?

Beim Korrektorat geht es primär darum, einen Text auf formale Fehler zu überprüfen und diese zu korrigieren. Das bedeutet, dass Aspekte wie Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Typografie, einheitliche Schreibweisen und Silbentrennung im Fokus stehen. Diese Bearbeitung erfolgt rein oberflächlich, ohne den Inhalt, den Stil oder die Aussage des Textes zu verändern. Wichtig ist, dass der Korrektor die Zielsprache perfekt beherrscht, da die Qualität des Korrektorats maßgeblich von der sprachlichen Präzision abhängt. Ein Korrektor muss jedoch den fremdsprachigen Ausgangstext nicht kennen und benötigt keine speziellen Fachkenntnisse der Übersetzung. Die Bearbeitung im Korrektorat erfolgt ausschließlich auf Basis des Zieltextes, wodurch eventuelle Übersetzungsfehler, die auf semantischen Missverständnissen beruhen, unentdeckt bleiben können.

Was ist Lektorat?

Das Lektorat greift tiefer in den Text ein und umfasst neben der formalen Korrektur auch die stilistische und sprachliche Verbesserung des Textes. Ziel ist es, den Text flüssiger und verständlicher zu gestalten. Im Lektorat wird besonders auf die Lesbarkeit, den Sprachfluss und die Klarheit der Ausdrucksweise geachtet. Dazu gehören die Vereinfachung komplexer Satzstrukturen, die Entfernung von Wiederholungen und Redundanzen sowie die Umstellung von Abschnitten, um den Text logischer und stringenter zu gestalten. Stilistische Feinheiten werden dabei angepasst, um den Text den Zielgruppenanforderungen und dem Zweck entsprechend zu optimieren. Auch wenn Lektoren in der Regel den Ausgangstext nicht einsehen, kann es in bestimmten Fällen hilfreich sein, den fremdsprachigen Text heranzuziehen, um Missverständnisse zu vermeiden. Lektoren benötigen ein hohes sprachliches Feingefühl und umfassende Kenntnisse über die Zielgruppe und den Zweck des Textes. In einigen Bereichen – wie wissenschaftlichen oder technischen Texten – ist auch Fachwissen unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Bearbeitung nicht den Inhalt verfälscht.

Was ist Revision?

Die Revision geht über das Korrektorat und Lektorat hinaus, indem sie den fremdsprachigen Ausgangstext und die Übersetzung parallel überprüft. Revisoren analysieren die Übersetzung auf Genauigkeit, sprachliche Angemessenheit und inhaltliche Konsistenz im Vergleich zum Originaltext. Der Fokus liegt darauf, dass die Übersetzung sowohl inhaltlich korrekt als auch stilistisch und sprachlich passend ist. Dabei kann es zu umfassenden Eingriffen kommen, bei denen ganze Textpassagen neu formuliert werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung nicht nur den Sinn des Originaltextes trifft, sondern auch kulturell und kontextuell adäquat ist.

Ein weiterer wichtiger Aspekt der Revision ist die Berücksichtigung der Fachterminologie. In juristischen, technischen oder medizinischen Texten, bei denen Präzision von höchster Bedeutung ist, müssen Revisoren sicherstellen, dass die verwendeten Fachbegriffe korrekt übersetzt wurden und in Übereinstimmung mit den in der Branche üblichen Terminologien stehen. Dies setzt nicht nur eine Qualifikation als Übersetzer voraus, sondern auch fundierte Fachkenntnisse in den jeweiligen Bereichen. In der Praxis wird bei der Revision häufig eine Kombination aus Korrektorat, Lektorat und stilistischer Überarbeitung vorgenommen, was den Prozess besonders anspruchsvoll macht.

Dolmetscher
Fachübersetzung
Übersetzer und Dolmetscher Bulgarisch